联系我们

公司名称:XXX

电话:XXX

手机:XXX

联系人:XXX

地址:XXX

新闻动态
商务英语翻译技巧
商务英语的文体特征
The stylistic features of business English

 
1. 思维具有逻辑性,朴实无华
1. Thinking is logical and plain

 

 
正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。
Formal English clauses are complex and sentence length is usually higher than informal English.

 
长句分词、独立主格结构 的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完 整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。
Participles, absolute long sentence structure of frequently used are the typical characteristics of writing style, which is suitable for expressing multi-level complex logical relations, can be fully finished soil preparation express the meaning of correlation, this effect is out of reach for short.

 

 
由于商务函电常要表示某些条款相 互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非 常适合这种要求。例如:
Due to business letter form and are often said to certain terms and conditions, or for some a series of events of a causal relationship, therefore, this kind of style is very suitable for the request. Such as:

 
The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.
The work hereafter of shall be commenced in compliance with The construction work of Party A's plant, and shall be completed within thirty days after The complete ion of Party A's plant including The completion of The completion of The plant when The plant be in The condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

 

 
这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓 语(shall be commenced和shall be completed)。
This is a sentence in the English contract. This poem is a joint sentence, in which the subject is work, and connects two predicate languages (shall be commenced and shall be completed).

 

 
2.表述简单清楚
2. The statement is simple and clear

 

 
商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。
Business English is the tool of business activities. Through reading the literature, it can be found that business English is often used to be concise, easy to understand, formal and formal.

 

 
这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。
This characteristic is determined by the nature of international business communication, because international business communication is very efficient and efficient, and the use of common words facilitates the understanding and acceptance of both parties. The modifier is short and the content is straightforward.

 

 
偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。
Out-of-the-way vocabulary may increase communication barriers and thus be unwelcome.

 

 
商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使 用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。
The vocabulary choice of business English is concise and rigorous, and rarely makes use of colloquial, informal, unfamiliar, irregular words or jargon.

 

 
了解口语词语和书卷词语在文体风格上 的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。
To understand the differences in stylistic styles of spoken words and books can help to realize the suitability and appropriateness of language communication.

 

 
3. 模糊性的句法,善用祈使句
3. Vague syntax and good use of imperative sentences

 

 
商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。
Business English requires accurate and complete clarity, but the proper use of fuzzy language can have a positive effect.

 

 
语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。
The fuzziness of language is not only reflected in the semantic level, but also the fuzziness of the meaning of the syntax in specific business activities.

 

 
采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。
The use of fuzzy syntax does not mean lack of language ability. Instead, it is an essential part of language communication.

 

 
为提高商务英语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整;同样,出于商务谈判的外 交策略,某些观点也不宜太过具体和明确.
In order to improve the objective accuracy of business English, it is necessary to avoid the undefined facts or the data to be clearly and completely; Similarly, out of business negotiation, some views should not be too specific and specific.

 

 
在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调节贸 易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。
It is very positive to use some vague expressions on some occasions, to adjust the tension between the two sides, to ease the awkward situation and to protect themselves.

 

 
由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的。
Since the two parties involved are trading partners, the status is equal.

 

 
因此,一方如果希望另一方采取某种 行为,一般都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则 留待对方定夺。
As a result, one side if you want to the other party to take some actions, generally do not use the imperative sentence, and use statements according to own wishes, and for each other whether this action is for each other.

 

 
这种行文在商务函电中非常广泛。以下例句都起到了普通文体中祈使句的功 能,但它们的语气却十分委婉,能达到礼貌的效果。例如:
This kind of writing is very extensive in business correspondence. The following examples all serve as an imperative in the common style, but their tone is quite euphemistic and can achieve polite results. Such as:

 

 
It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.
It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.

 

 
Your confirmation on this point would be appreciated.
Your confirmation on this point would be appreciated.

 

 
在书面交际中,注意礼貌是很重要的。
In written communication, it is important to be polite.

 

 
为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场,以 示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。
In order to embody the principle of politeness, communicators often adopt the other party's position to show respect and understanding to each other, thus making it easier for the other party to accept their claims.

 

 
因此,外贸信函中多用第二人称 (you) 或第二人称物主代词加名词 (your+ n) 作主语,少用第一人称 ( I , we) 作主语, 或常使用被动态,省略第一人称 ( I , we) 充当的行为主体。
Therefore, foreign trade correspondence use of second person (you) or a second person possessive pronouns and noun (your + n) as the subject, little in the first person (I, we) as the subject, or often use is dynamic, omit the first person (I, we) ACTS as the behavior of the subject.

联系方式

  1. 公司名称:XXX
  2. 电话:XXX
  3. 手机:XXX
  4. 联系人:XXX
  5. 地址:XXX

版权 © 石家庄市英语培训学校 网址:sjzyingyu.89ix.com  推荐:石家庄雅思培训班,石家庄市托福培训学校,石家庄商务英语 

网站建设及优化保定遨游网络公司