这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。
This feature is determined by the nature of international business communication, because international business communication is very efficient and efficient, using common words to facilitate the understanding and acceptance of the two parties; few modifiers and straightforward content.
偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。
Remote vocabulary may increase communication barriers between both sides, and therefore it is not welcome.
商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使 用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。
The choice of words in Business English is refined and rigorous, and seldom uses colloquial, informal, strange or irregular words or jargon.
了解口语词语和书卷词语在文体风格上 的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。
To understand the differences between spoken and written words and their stylistic differences is helpful to achieve the appropriateness and appropriateness of language communication.
3. 模糊性的句法,善用祈使句
3. fuzziness of syntax, good use of imperative sentences
商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。
Business English is required to be accurate, complete, clear and concise, but the proper use of fuzzy language can play a positive role.
语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。
Fuzziness in language is not only reflected in the level of word meaning, but also in the fuzziness of syntax expressed in specific business activities.
采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。
Vague syntax does not mean lack of language ability, on the contrary, it is an essential part of language communication.
为提高商务英语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整;同样,出于商务谈判的外 交策略,某些观点也不宜太过具体和明确.
In order to improve the objective accuracy of business English, it is necessary to avoid the clear and complete expression of the uncertain facts or data; also, some views should not be too specific and clear for the diplomatic strategy of business negotiation.
在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调节贸 易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。
The appropriate use of some vague expressions on some occasions is of considerable positive significance for adjusting the tensions between the two sides of the trade, easing the embarrassing situation, and carrying out self protection.
由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的。
Because the two sides involved in correspondence are equal partners in trade.
因此,一方如果希望另一方采取某种 行为,一般都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则 留待对方定夺。
Therefore, if one party wants another party to take some kind of behavior, it usually does not use the imperative sentence pattern, and expresses his wish with a declarative sentence, and whether the other party takes such action is left to the other party.