商务英语翻译技巧 |
添加时间:2018/3/30 15:35:48 浏览次数: |
在汽车翻译专题为期近一个月的学习之后,根据小伙伴的建议,我们将在近期开启新的领域主题,在一篇《金融翻译入门》的文章提到,文科翻译分为三大领域,法律、金融和市场类,这期我们将围绕市场、宣传、广告、媒体、商务、外贸等难度较低(并不绝对意味着容易翻好)的主题和领域开展学习。今天主要学习商务英语翻译的一些干货知识。
In the auto translation feature for nearly a month after the study, according to buddy advice, we will open a new field in the near future, says in a "financial translation entry" article, liberal translation is divided into three main areas, legal, financial and market, this time we will focus on the market, publicity and advertising, media, business, foreign trade is low (does not absolutely mean to turn good) themes and areas of learning. Today, I mainly learn some dry goods knowledge of business English translation.
商务英语的文体特征
Stylistic features of business English
1. 思维具有逻辑性,朴实无华
1. thinking is logical, chastity
正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。
The subordinate clause of formal English is complex, and the length of the sentence is usually higher than that of informal English.
长句分词、独立主格结构 的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完 整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。
The frequent use of sentence segmentation, a-clause is typical of written style, they are suitable for the expression of complex logic hierarchy, can fully complete expression of related meanings, this effect is beyond the reach of the phrase.
由于商务函电常要表示某些条款相 互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非 常适合这种要求。例如:
Because business correspondence often indicates that certain clauses are mutually established or mutually conditional, or for a series of causal events, it is very suitable for this requirement. For example:
The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.
The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A s plant and shall ", be completed within thirty days after the complete ion of Party A s plant including the completion" of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.
这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓 语(shall be commenced和shall be completed)。
This is a sentence in an English contract. The poem is juxtaposition, the subject in the sentence is work, and and connects two predicates (shall be commenced and shall be completed).
2.表述简单清楚
2. expression is simple and clear
商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。
Business English is a tool for business activities. Through reading literature, it can be found that business English is often used to be concise, easy to understand, standard and formal.
这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。
This feature is determined by the nature of international business communication, because international business communication pays great attention to efficiency and efficiency. Using commonly used words is easy for both sides to understand and accept, with few modifiers and straightforward content.
偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。
Remote words may increase communication barriers between the two parties and are unpopular.
商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使 用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。
Business English vocabulary selection of exquisite and refined, rigorous, rarely used colloquial and informal, obscure and nonstandard words or jargon.
了解口语词语和书卷词语在文体风格上 的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。
Understanding the differences in the style and style of the spoken and written words can help to achieve the appropriateness and appropriateness of language communication.
3. 模糊性的句法,善用祈使句
3. fuzziness of syntax, good use of imperative sentences
商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。
Business English requires accurate and complete, clear and concise, but the proper use of fuzzy language can play a positive effect.
语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。
The fuzziness of language is not only reflected in the meaning level, but also the fuzziness of the meaning expressed by the syntax in the specific business activities.
采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。
The use of fuzzy syntax does not represent a lack of language ability. On the contrary, it is an essential part of language communication.
为提高商务英语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整;同样,出于商务谈判的外 交策略,某些观点也不宜太过具体和明确.
In order to improve the objectivity and accuracy of business English, we should avoid the fact that uncertain facts or data can be expressed clearly and completely. Similarly, some views should be too specific and clear for business negotiation. |
上一页 商务英语翻译技巧 |
下一页 商务英语的特点 |
Copyright © 技术支持:遨游网络